I. Adjetivo possessivo
mon
mõn
meu
ma
ma
minha
ton
tõn
teu
ta
ta
tua
son
sõn
seu, dele
sa
as
sua, dela
notre
nótr
nosso, nossa
votre
vótr
vosso, vossa, seu, sua, do senhor
leur
lór
seu, sua, deles, delas
mes
me
meus, minhas
tes
te
teus, tuas
ses
se
seus, suas, dele, dela
nos
nô
nossos, nossas
vos
vô
vossos, vossas, seus, suas, do
senhor
leurs
lór
seus, suas, deles, delas
Notas:
a) Usa-se mon,
ton, son ao invès de ma, ta, sa, antes de palavra de gênero feminino que
comece por vogal ou H mudo
mon ame
minha alma
b) O artigo definido que precede o adjetivo
possessivo em português não se traduz em francês
mon livre > o meu livro
ma leçon > a minha lição
II.
Pronome Possessivo
le mien
le miãn
o meu
la mienne
la miãn
a minha
le tien
le tiãn
o teu
la tienne
la tiãn
a tua
le sien
le siãn
o seu, o dele, o dela
la sienne
la siãn
a sua, a delle, a della
le nôtre
le nôtr
o nosso
la nôtre
la nôtr
a nossa
le vôtre
le vôtr
o vosso, o seu, o do senhor
la vôtre
la vôtr
a vossa, a sua, a do senhor
le leur
le lór
o seu, o deles, o delas
la leur
la lór
a sua, a deles, a delas
les miens
le miãn
os meus
las miennes
la miãne
as minhas
les tiens
le tiãn
os teus
les tiennes
le tiãn
as tuas
les siens
le siãn
os seus, os dele, os dela
les siennes
le siãn
as suas, as dele, as dela
les nôtres
le nôtr
os nossos, as nossas
les vôtres
le vôtr
os vossos, as vossas, os seus, as
suas, os do senhor, as do senhor
les leurs
le lór
os seus, as suas, os deles, as
deles, os delas, as delas
Ao
contrário do que se dá com o adjetivo
possessivo, o pronome possessivo
não pode dispensar o artigo definido.
Obseve esta frase:
O meu livro e o teu, traduz-se por:
mon livre et le tien
Tradução Possessivo SEU SUA
Ao estudante que não está familiarizado com a língua
francesa, a tradução do possessivo seu,
sua poderá a primeira vista oferecer alguma dificuldade.
Para facilitar a tradução do possessivo seu, sua, é necessário, antes de
traduzir, procurar saber qual é o possuidor
a que o possessivo se refere fazendo a pergunta: de quem?
l'enfant a perdu son père
lãnfãn
ta perdiu sõn pér
O
menino perdeu o seu pai
les enfants ont perdu leur père
lê
zãnfant zõn perdiu lór per
Os
meninos perderam o seu
pai
vous
avez perdu votre père
vu zavê
perdiu vótr pér
O
senhor perdeu o seu
pai
Vocabulário
un
ennemi
ã nãnmi
um
inimigo
une
ennemie
ün
ãnemi
uma inimiga
la
canne
la can
a
bengala
le
canif
le
canif
o
canivete
le
combat
le
cõnba
o
combate
le
crime
le crim
o crime
le
camarade
le
camarad
o
camarada
le
cousin
le
cusãn
o primo
la
cousine
la
cusãn
a prima
la
soeur
sór
a irmã
la Maison
la
mésõn
a casa
une
église
ün êgliz
uma
igreja
le
soldat
le
solda
o
soldado
la
présence
la
prêsãnc
a
presença
l'absence
labsãnc
a ausência
la version
la version
a
versão
le
voisin
le
vuasãn
o
vizinho
la
voisine
la
vuasãn
a
vizinha
découvert
dêcuvér
descoberto
commis
cõmi
cometido
combattu
cõnbatiu
combatido
contre
cõntr
contra
aussi
ôsi
também
Jean
jãn
(litrê - e mudo)
joão
Marie
Mari
maria
Exercício de Tradução e Pronúncia
nos soldats ont
combattu contre vos ennemis
nó zoldat zôn cõnbatiu cõntr vó zenemi
nossos soldados caombateram contra vossos inimigos
notre église a deux
tours, la vôtre a trois tours
nót rêglis a dó tur, la vôt ra
truá tur
nossa igreja tem duas torres, a sua tem três torres
mon père a vendu sa maison; le tien a aussi vendu la
sienne
mõn pé ra vendiu as mésõn; le tiãn
a ôsi vendiu la siãn
meu pai vendeu sua
casa, o teu também vendeu a dele
cette semaine le facteur a apporté trois lettres pour notre maison, et une pour la vôtre
cét
semén le factó raportê truá létr pur nótr méson, e ün pur la vôtr
esta semana o carteiro trouxe três
cartas para a nossa casa, e uma
para a sua
sa cousine a répété
ces mots en ma présence, mais en
(ta) ton absence
sa cusãn (ou cusin) a rêpêtê ce
mót zãn ma prêsãnc, mé zãn tõ nabsãnc
sua prima repetiu estas palavras em minha presença, mas na tua
ausência
ces élèves ont fait leurs
thèmes et leurs versions
ce zêlév zõn fé lór thém e lór
vérsiõn
estes alunos fizeram seus temas e suas versões
nous avons vu dans la capitale votre
voisin et votre voisine avec leur enfant
nu
zavôn viu dõn la capital vótr vuásãn e vótr vuásãn avéc ló rãnfãn
nós vimos na capital vosso vizinho e vossa vizinha com seu menino
ma soeur a perdu (sa) son ombrelle
ma só ra perdiu sõn õnbrél
minha irmã perdeu seu
guarda-sol
elle a oublié son cahier
é la ubliê sõn caiê
ela esqueceu seu caderno
notre armée a vaincu la vôtre
nót rarmê a vénkiu la vôtr
nosso exército venceu o
seu
ta mère a reçu
cette lettre en (ta) ton absence
ta
mé ra reçiu cét lét rãn tõ nãbsãnc
tua mãe recebeu esta carta em tua ausência
ce comte a vendu sa terre
ce cõn ta verdiu as tér
este conde vendeu sua terra
cette après-midi, le facteur a appporté une lettre en (ma) mon absence
cét
apré-midi, le factó raportê ün lét rãn mõ nãbsânc
hoje a tarde, o carteiro trouxe uma
carta em minha ausência
cette mère a perdu son
enfant
cét mé ra perdiu sõ nãnfãn
esta mãe perdeu seu filho
ces mères ont perdu leurs enfants
ce mér zõn pediu lór zãnfãnt
estas mães perderam os seus filhos
notre soeur a perdu (sa) son amie, votre mère a perdu la sienne
nótr só ra perdiu sõ nami, vótr mé
ra perdiu la siãn
nossa irmã perdeu sua amiga, vossa mãe perdeu a dela
les allemands ont
combattu contre la France
le zalemãnd zõn combatiu contr la
franc
os alemães combateram contra a
França.
voici mon canif et mes plumes
vuáci mõn canif e mé plume
Eis aqui meu canivete e minhas
canetas
j'ai pris mon cahier et le tien
jê prí mõn caiê e le tiãn
eu peguei meu caderno e o teu
ils ont verdu leur maison
il zõn verdiu lór méson
eles venderam sua casa
Nenhum comentário:
Postar um comentário