H mudo e H aspirado
H mudo
Antes
de palavra que comece por H
mudo, le ou la transformam-se
em l'
l'homme
Ligação
Palavra terminada em consoante e seguida por outra que
começa por H mudo
bonS Hommes
bõn zôm
H aspirado
Não se
pode apostrofar o le ou la nem fazer a ligação
Palavras com H mudo
l'homme
lôm
o homem
l'habit
labi
o
vestido, o fato
l'hiver
livér
o
inverno
l'hôtel
lôtel
o hotel
l'hôpital
lôpital
o
hospital
l'histoire
listuár
a
história
Palavras com H aspirado
la hauteur
la ôtör
a altura
le hêtre
le étr
a faia
le héros
le êrô
o herói
la harpe
la arp
a harpa
le hibou
le ibu
o mocho
la honte
la õnt
a vergonha
Pretérito imperfeito do Verbo Avoir
j'avais
javé
eu tinha
tu avais
tu avé
tu tinhas
il avait
i lavé
ele tinha
nous avions
nu zaviõn
nós tínhamos
vous aviez
vu zaviê
vós tínheis, o senhor tinha
ils avaient
il zavé
eles tinham
Passado Definido do Verbo Avoir
j'eus
jiu (EU,
ÊU - IU no verbo avoir)
eu tive
tu eus
tiú
tu tiveste
il eut
i liu
ele teve
nous eûmes
nu zium
nós tivemos
vous eûtes
vu ziut
vós tivestes, o senhor teve
ils eurent
il ziur (ENT não pronunciado)
eles tiveram
Notas:
a)
O passado definido
é o pretérito histórico francês e é pouco usado na conversação.
b) O tema do passado
definido do verbo avoir pronuncia-se como se a letra E não
existisse. Diz-se: j'u(s), tu u(s), il u(t),
dando ao U o valor francês, ou seja, som intermediário entre I e U.
Vocabulário
nommé
nome
nomeado
invente
ãnvãntê
inventado
fermé
fermê
fechado
tourné
turnê
virado
parlé
parlê
falado
repete
repete
repetido
trouvé
truvê
achado
oublié
ubliê
esquecido
tire
tire
puxado
donné
donê
dado
rude
rud
rude, rigoroso
Exercício de Tradução e Pronúncia
un allemand, nommé Gutenberg, a
inventé l'imprimerie
ãn ãlemãn, nomê Gutenberg, a ãnvãntê lãmprimeri
um alemão, chamado Gutenberg inventou a imprensa
on avait
vu une flotte devant le port
ô nãvé viu
ün flót devân le pór
A gente tinha visto uma frota diante do porto
Il avait appris (entendu) la
nouvelle
i lavé apri (ãntãndiu) la nuvél
ele tinha aprendido (ouvido) a notícia
lundi nous avons vu la reine,
elle avait une ombrelle
lãndi nu zavõn viu la rén, é lavé ün ómbrél
Segunda-feira vimos a rainha, ela tinha um guarda-sol
nous avions fermé la porte et la
fenêtre
nu zavõn fermê la port e la fénétr
nós tinhamos fechado a porta e a janela
lundi et
mardi vous eûtes une fête
lãndi e mardi vu ziut zün fét
segunda-feira e terça-feira o senhor (você) teve uma festa
nous eûmes faim
nu zium fãm
nós tivemos fome
le roi avait autrefois un
favori, mais maintenant il a un ami
le ruá avé ôtrefuá ãn favorí, mé mãntenã ti la ã nami
o rei tinha outrora um favorito, mas agora tem um amigo
j'avais un frère dans l'armée
javé zãn frér dõn larmê
eu tinha um irmão no exército
ils
avaient pris la forteresse et le port
il zavé pri la fórteress e le pór
eles tinham tomado a fortaleza e o porto
l'éleve avait répété le mot
lêlé vavé rêpêtê le mó
o aluno tinha repetido a palavra
la mère avait perdu le dé
la mé ravé perdiu le dê
a mãe tinha perdio o dedal
le meunier avait vendu le blé
le mónié avé vendiu le blê
o moleiro tinha vendido o trigo
tu avais une épée
tu avé ün êpê
tu tinha uma espada
j'avais oublié le prénom
javé ubliê le prênõn
eu tinha esquecido o pronome
nous avions oublié la règle
nu zaviõn ubliê la régl
nós tinhamos esquecido a regra
vous aviez tourné la tetê
vu zaviê turnê la tét
o senhor tinha virado a cabeça
nous avions un beau printemps
nu zaviõn zã bô prãntõnp
nós tínhamos uma bonita primavera
ils eurent um thème
il ziur ãn tém
eles tiveram um tema
vendredi nous eûmes un fête
vãndredi nu zium ãn fét
sexta-feira nós tivemos uma festa
l'hôte a un hotel
lô ta ã nôtél
o anfitrião tem um hotel
nous avions un rude hiver
nu zaviõn zã rud iver
nós tínhamos um inverno rigoroso
j'ai vu un hibou
jê viu ã nibu
eu vi um mocho, uma coruja
l'habit
avait un trou
labi avé ãn
tru
o vestido tinha um buraco
vous aviez honte
vu zaviê zõnt
o senhor tinha vergonha
Dieu a fait le premier homme
Dió afé le premiér ôm
Deus fez o primeiro homem
nous avons un hêtre devant la
fenêtre
nu zavôn zã nétr devãn la fénétr
nós temos uma faia diante da janela
lundi nous avons entendu une
harpe devant la porte
lãndi nu zavõn ãntãndiu ün arp devãn la pórt
segunda-feira nós ouvimos uma harpa diante a porta
on a un hôpital dans la
forteresse
ô na ãnôpital dõn la fórteres
a gente tem um hospital na fortaleza
vous avez appris l'histoire
vu zavê apri listuár
você aprendeu a história
Nenhum comentário:
Postar um comentário