domingo, 16 de dezembro de 2012

Lição 26: Pronome Relativo



Pronome Relativo

sujeito

qui
ki
que


regimen indireto

dont
dõn
cujo, cuja, cujos, cujas

à qui
a ki
a que

regimen direto

que
que

Observações

qui > sempre sujeito

le nom du roi qui a fondé rome est romulus
le nõm diu rua ki fõndê rõm é rómulu
o rei nome do rei que fundo roma é romulus

que > sempre objeto direto

le nom du roi de lydie que cyrus a vaincu est crésus
le nõm diu ruá de lidi kê cyru a vãnkiu é crêsiu
o nome do rei de lydia que cyro venceu é creso

donc > colocação na frase

quando o nome da coisa possuida (rues) que se segue a dont é sujeito da oração, este nome se coloca depois do relativo dont

la ville dont les rues sont larges
la vil dõn le riue sõn larj
a cidade cujas ruas são largas

quando o nome da coisa possuida (enfants) que se segue a dont é objeto na oração, este nome se coloca depois do verbo

l'homme, dont j'ai vu les enfants
lôm, dõn jê viu le zãnfãnt
o homem cujos filhos eu vi

Exercício de Tradução e Pronúncia

à versailles il y a un château et un jardin dont nous avons admiré la beauté lors du voyage que nous avons fait en France
a vérséle i lia ün chatô e ün jardãn dõn nu zavôn zadmirê la bôtê lór diu voiiaj kê nu zavôn fé ãn frãnc
em Versalhes há um castelo e um jardim os quais nós admiramos a beleza na viagem  que nós fizemos na França

nous avons habité, cet hiver, une petite ville dont les rues étaient étroites et Sales
nu zavõn zabitê, cé ivér, ãn pétit vil dõn le riu zêté têtruát e sale
nós habitamos, neste inverno, numa pequena cidade cujas ruas eram estreitas e sujas

pompée, dont césar a triomphé dans la bataille de pharsale, était pourtant ün grand et célèbre general
põnpê, dõn cêsa ra triõmfê dãn la batai de farsal, êté purtãn tün grãn e cêlébr general
pompeu, que César triunfou na batalha de Farsália, foi ainda um grande grande e célebre general

Nenhum comentário:

Postar um comentário